| 
 | 
	
[编辑本段]原文 
  Если жизнь тебя обманет,  
  Не печалься, не сердись!  
  В день уныния смирись:  
  День веселья, верь, настанет.  
  Сердце в будущем живет;  
  Настоящее уныло:  
  Все мгновенно, все пройдет;  
  Что пройдет, то будет мило. 
[编辑本段]英译文 
  If by life you were deceived, 
  Don't be dismal,don't be wild! 
  In the day of grief, be mild . 
  Merry days will come, believe. 
  Heart is living in tomorrow; 
  Present is dejected here;  
  In a moment,passes sorrow; 
  That which passes will be dear. 
[编辑本段]汉译文 
  假如生活欺骗了你 
  假如生活欺骗了你, 
  不要悲伤,不要心急! 
  忧郁的日子将会过去;  
  相信吧,快乐的日子将会来临。  
  心儿永远向往着未来; 
  现在却常是忧郁。  
  一切都是瞬息, 
  一切都将会过去;  
  而那过去了的, 
  就会成为亲切的怀恋。  
  有的地方是这样翻译的: 
  一: 
  假如生活欺骗了你, 
  不要悲伤,也不要气馁. 
  在愁苦的日子里要心平气和! 
  相信吧快乐的日子会来临! 
  心儿为将来而热烈的跳动! 
  眼前的事情虽要人卑贱, 
  但一切转眼就会消逝, 
  事情一过去变成了欢迎! 
  二: 
  假如生活欺骗了你. 
  不要悲伤,不要心急! 
  忧郁的日子需要镇静: 
  相信吧,快乐的日子将会来临. 
  心儿永远向往着未来, 
  现在却常是忧郁: 
  一切都是瞬息.一切都会过去; 
  而那过去的,就会成为亲切的怀念. 
  三; 
  假如生活欺骗了你, 
  不要忧郁,也不要愤慨! 
  不顺心的时候暂且容忍: 
  相信吧,快乐的日子就会到来。 
  我们的心永远向前憧憬, 
  尽管生活在阴沉的现在: 
  一切都是暂时的,转瞬即逝, 
  而那逝去的将变为可爱。 
  四: 
  假如生活欺骗了你, 
  不要忧郁,不要愤慨; 
  不顺心时暂且忍耐 
  相信吧,快乐的日子将会到来。 
  心儿憧憬着未来, 
  现在却总是令人悲哀; 
  一切都是瞬息,一切都会过去, 
  而那逝去了的,将重新变为可爱。(以上的意义一样) 
  《假如生活欺骗了你》  
  --普希金 
  假如生活欺骗了你,  
  不要忧郁,也不要愤慨! 
  不顺心时暂且克制自己, 
  相信吧,快乐之日就会到来。 
  我们的心儿憧憬着未来, 
  现今总是令人悲哀; 
  一切都 是短暂的,转瞬即逝, 
  而那逝去的将显得十分美妙。 |   
 
 
 
 |