法国侨网

 找回密码
 注册

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2001|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[学习法语] 土豪法语怎么说?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-1-8 11:45:15 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
土豪法语怎么说?法媒解读中国新词
2013-12-27 沪江法语

编辑点评:原来土豪在法语里叫riche péquenaud!法媒这次脚步不够快,但也好歹赶上了“土豪”流行的末班车,且看他们是如何介绍这一中国新词和相应社会现象的吧。
【新生词汇】 riche péquenaud

péquenaud可作名词,意为“乡下佬”。作形容词时,意为“土里土气的”。比如Ce qu'il est péquenaud !他真是土得掉渣! 这个词又可以写作péquenot。

法语里有一些现成词汇:一般用nouveau riche来指代“暴发户”;用arriviste指称“新贵”,但它也包含“野心家”、“不择手段向上攀爬者”等贬义内涵。

【法媒如何解读?】

Lire la presse aujourd’hui ne suffit pas pour comprendre la formidable évolution du sensdu mot tuhao. Les deux caractères tu (la terre) et hao (le héros) forment une expressionpéjorative. Dans le vocabulaire communiste, le tuhao, propriétaire foncier, est synonymed’ennemi de classe. Le slogan “Abattons les propriétaires fonciers et partageons leur terres” a ponctué la révolution maoïste jusqu’au début des années 1950. Son impact est encore ancré profondément dans le subconscient national, et se manifeste surtout dans les productions cinématographiques et audiovisuelles. Il n’y a pas longtemps encore, quand la presse a commencé à désigner les entrepreneurs privés comme des tuhao, ellepropageait l’idée que ces nouveaux riches étaient sans culture ni morale.
今日,阅读报刊还不足以理解“土豪”一词含义的惊人演进。“tu”(土地)和“hao”(豪杰)这两个字组成了一个贬义词组。在共产主义词汇中,“tuhao”,即地主,是阶级敌人的同义词。直到20世纪50年代初,“打土豪,分田地”的口号贯穿了毛泽东主义革命。其影响仍然深植于民族潜意识中,在电影和视听作品中尤其有所表现。不久前,新闻界开始用“土豪”来指称私营企业主,它传播了这样一种概念:这些暴发户既无文化,也无道德。

Aujourd’hui, le sens évolue ! Les internautes mènent la révolution en donnant au mot tuhao un sens positif et en appelant à devenir l’ami de ces nouveaux riches. Oui, ils sont sans culture ni tradition, mais ce n’est pas leur faute. C’est la société qui les a fabriqués. Ils sont les produits de l’époque. Bref, ils sont comme tout le monde. C’est à la fois un changement de mentalité contre la tradition égalitariste enracinée dans la culture chinoise et une transgression contre la philosophie de lutte des classes maoïste. Sur le plan sociologique, cette révision sémantique correspond parfaitement à la montée en puissance de la classe moyenne. Elle témoigne d’une prise de conscience de son identité, et véhicule un message de réconciliation entre deux classes, les tuhao, champions de la course à l’enrichissement, et les jeunes internautes, qui s’opposent de concert aux quangui, les puissants, qui sont encore plus riches !
但今时今日,含义发生了演变!网友们以赋予土豪一词正面含义、并希望和这些暴发户做朋友的方式,主导了这场词义革命。是的,他们没有文化,也没有传统,但这不能归咎于他们。是社会把他们制造了出来。他们是时代的产物。一言以蔽之,他们跟所有人一样。这既是对中国文化中根深蒂固的平均主义思想的改变,也是对毛泽东主义阶级斗争哲学思想的违抗。在社会学层面,这一语义上的修改与中产阶级的崛起完美对应。它见证着对“土豪”身份的意识觉醒,传播着土豪们(致富赛跑的冠军)和年轻网民们这两个阶级和解的讯息。他们现在一致反对的是“quangui”,更富有的权贵们!

沙发
发表于 2014-8-7 23:32:00 | 只看该作者
辛苦辛苦,谢谢了~~











bjcars.net
板凳
发表于 2014-9-16 19:38:29 | 只看该作者
呵呵,支持一下!












老钱庄唯一网投牌照,注册送74元,携手澳门四大场联营打造第一线上最佳网投,资金雄厚,信誉最好!!fbgjylc6802.com
地板
发表于 2014-10-15 10:04:49 | 只看该作者
不错,看看。












云南文山桥梁检测车出租
5#
发表于 2014-10-18 11:26:49 | 只看该作者
楼主说得对极了,赞一个吧












107.161.123.41/107.161.123.41/
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 |

本版积分规则

联系我们|侨网简介|关于我们|侨网历史|广告服务|手机版|小黑屋|Archiver|法国侨网  

GMT+1, 2024-5-15 05:22 , Processed in 0.036955 second(s), 16 queries .

Franceqw.com     侨网法律顾问:孙涛律师

网站技术支持:高讯科技

CopyRight © 2008-2013 法国侨网. All Rights Reserved

快速回复 返回顶部 返回列表