一场穿越时空的“发现之旅” 李叔同当年出演《茶花女》的珍贵照片、法国人制作的精密家谱、一百年前的报纸讣告、1889年法国出版的罕见旧书……在法国文华旅行社“文华的星期五”活动现场,徐洁老师展示的一份份珍贵文献,让听众仿佛穿越回中法文学交流的早期现场,也由此揭开了一部比《茶花女》更早进入中国的汉译法国小说——《穑者传》的神秘面纱。
长期以来,林纾翻译的《巴黎茶花女遗事》常被视为汉译法国小说的起点。然而,徐洁老师的分享却将视线引向了更早的一部作品:《穑者传》。这一发现不仅可能将汉译法国小说进入中国的时间线再向前推进一步,更因为其提供的线索与视角,让我们得以重新理解中国翻译文学史和中法早期文学交流的真实面貌。 缘起:一个学术“悬案”的追踪 徐洁老师对《穑者传》的兴趣,源于朱穆老师在2022年10月一次讲座中的一句话:“如果你能找到《穑者传》的原书,考证出麦尔香是谁,我今天的讲座就是有意义的。”正是这句话,开启了她跨越中法两国的文献考证之旅。
作为历史文献专业出身的学者,徐洁老师熟悉史料考证的路径。她利用法国严密完整的档案体系,并得益于中法两地热心人士的帮助,让原本零散的线索得以拼接。尽管考证过程比预想顺利,但她也坦言仍有遗憾:目前尚未找到作者“麦尔香”的照片,也未考证出译者朱树人的埋葬地点。 这种对真相的追索,在人工智能迅速发展的今天显得尤为珍贵。徐洁老师认为,《穑者传》提醒我们,近代中国译介法国文学的历史远比想象中复杂。19世纪末的译介带有很大随机性,今天公认的“经典”未必最早进入中国,而1897年的译者朱树人,或许正是选中了这部最契合当时口味的小说。这种由个人趣味与历史偶然共同塑造的传播史,正是历史最生动的一面。 结语:在岁月褶皱中,打捞文明的长河 徐洁老师对《穑者传》的追索,找回的不仅是一部书,更是一条曾经真实存在过的文化通道,一段中法彼此照亮、彼此塑造的历史记忆。无论人工智能如何发展,技术可以帮助整理信息,却不能代替人去思考、去判断什么值得被记住。 文化的生命,往往就藏在这样的细节里:一页旧书,一张老照片,一段被重新讲述的往事。 它们看似微小,却能跨越时间,把不同国家、不同语言、不同命运的人重新连接起来。中法文化的交融,乃至整个人类历史的发展,往往都在这样不断发现、不断书写、不断翻译、不断理解的过程中,汇聚成一条绵延不绝的长河。 也正是在这样不断发现、不断讲述的过程中,文字、照片等痕迹被一一留下,让过去不至湮没,也让未来仍可追寻。当百年前的小说再次被翻开,我们听到的不仅是历史的回响,更是文明在不断对话中迸发出的、永恒的新生。 延续:正在生长的文化品牌
徐洁老师此次分享所在的“文华的星期五”,也正在成为法国华人文化生活中的一个特色品牌。法国文华旅行董事长李晓彤介绍,“文华的星期五”活动自2025年6月启动以来,基本保持每月举办一次的节奏,截至目前已经举办11场,深受大家喜爱和关注。她表示,这一系列活动今后还将继续办下去。 推广
|