没想到的问题,却成了问题。 因为这个问题,也引起了我的担心,可又觉得很有意思。 有意思的是,我先生做事仔细,想得很周到。在当时他用这个 C 字母的时候,肯定是想好了才用的。 估计他万万没想到,四十多年以后,还会有这个问题。 担心的是,像我这样脑筋就不好使的人,做什么事都经常丢三落四的,那就更会出问题了。 就这个问题,在前几年也发生过: 那是我在机场办托运行李的时候,一位工作人员拿着我的护照看来看去,然后就问:“你这个‘秦 QIN’的拼音,怎么是这个 C 呢?” 我跟她解释了用这个字母的原因。 不记得又过了多久,也是在机场办托运行李,那人就问:“又回国了?” 在当时我很吃惊地问,你怎么问我又回国了,你认识我吗? 她回答说:“有一次你也是在我这办手续,我问过你这‘秦’怎么是这个字母?你给我解释是为什么,所以我就记住了。 ” 在当时也没想到这是个问题,以为在那个地方问这个问题,也是正常的,这多少年过去了也忘记了。 就在最近出了这本书 《我的记忆》又引起了疑问! 开始是《法国侨报》社钱海芬社长问:“你这个‘秦’的拼音,为什么是这个 C 呢? ” 我跟她说是为什么。 到我见到出版社的朱总,就跟朱总说,钱社长问我这个“秦 QIN ” 的拼音,为什么是这个 C? 朱总说:“她也问过我,我想是那时候你刚来不会画,画错了”。 我又见到一位读者朋友,就问他,你有没有发现我这个“秦”的拼音问题? 他说:“我看到了,我想是以前有很多人,都把拼音弄错了。” 在凤凰书店,给我写收据的人又问:“你这‘秦’的拼音,怎么是这个 C 呢?”我又跟她解释说是为什么?由于这个字母,引起了各位的疑问,才让我认识到,这真是个问题,我想就跟大家解释一下,用这个字母理由。 其实,把这个 Q 换成 C 的字母,既不是画错了,也不是弄错了,是因为我先生懂得中文的发音,跟法文的发音不同的地方。 他说:“秦的拼音是 QIN ,法文的发音是发‘甘’的音,甘跟秦的声音差别比较大。用 CIN 法文的发音,是发‘新’的音,新跟秦的声音还比较接近一点”。所以在我办护照之前,他就把秦兰英的拼音字母,都给拼写好了,从开始办护照就是用的这个 CIN 。 因为这个问题,也让我想起了以前我们那法国朋友去医院接她弟弟的事情。她说:“我去医院拿我弟弟”。那时候就问我先生,为什么她说拿呢?我先生说:“她是直接从法文翻译过来的,法文是 je prends mon frère。 他接着就跟我解释说:“在翻译某件事,某个句子,或者是某个地名,也得要了解当地人的说法,和实际的用意,有的句子,不能直接按着书面翻译,举个列子,就拿市政府来说吧,HôteldeVille按着书面翻译,就是城市旅馆,巴黎市政府,就不是按着书面翻译的,是按着实际的用意。 但是,像 Îledefrance就翻译成法兰西岛,实际上是巴黎大区,这个就是按着书面直接翻译的。 我很真诚地感谢各位对工作的认真负责任,又是那么细心,发现了问题,真希望大家继续发现问题,也是给我学习的机会。
|