法国侨网

 找回密码
 注册

只需一步,快速开始

搜索
法国侨网 首页 新闻 原创新闻 查看内容

中法名言拾絮对照 巴黎明行限足日记(6百40) 2022.7.31.

2022-7-31 22:45| 发布者: 海芬心语| 查看: 177| 评论: 0

摘要: 中法名言拾絮对照 读法国人的名言,很难直译,只宜神传。可能水平所限,每个字都明白,但经常读完也不知道意义在什么地方。有时只好干脆直接对上一句中文成语。例如: Pour construire une route de mille li, il fa ...

中法名言拾絮对照

读法国人的名言,很难直译,只宜神传。可能水平所限,每个字都明白,但经常读完也不知道意义在什么地方。有时只好干脆直接对上一句中文成语。例如:

Pour construire une route de mille li, il faut utiliser des galets. 要建一条千里之路,得由用上小石子开始。(罗马不是一天建成的。)

Pour grimper au sommet de mille ren, il faut partir d'une sentier sûr.爬上万丈高山要由小路开始走。(万丈高楼从地起。)

Pour tisser du beau brocart, il faut employer de minuscules aiguilles. 美丽的刺绣要用小针织成。(慢工出细货。)

Pour vivre dans le bonheur, il faut que tout se passe soin. 想活得幸福,必须步步为营。(小心驶得万年船。)

Un malheur ne vient jamais seul. 不幸的事永远不会只得一次。{祸不单行。}

有几句法国名人名言,感觉负面情绪很高,觉得它们应该另有乾坤,否则怎会成为「闪亮智慧」?

例如以下这几句:

Tout homme marié est en danger d'être cocu. Cocuage est naturellement des apanages du mariage. 每个已婚男人都有被戴绿帽的风险,戴绿帽显然是婚姻的特权。(真心不明白人们能从这「名句」中能看出什么道理或幽默来?)

作者是一位文艺复兴时期的人文主义作家、医生、修道士、天主教神父 François Rabelais。

J'aime mieux un vice commode qu'une fatigante vertu. 我更喜欢轻松的恶习而不是令人疲劳的美德。(这句明显导人好逸恶劳。)

Ô la grande fatigue que d'avoir une femme ! 哦,有个女人真累。(这句算不算性别歧视?)

作者是法国颇负盛名的喜剧作家和演员莫里哀。

Nos parents et nos maîtres sont nos ennemis naturels quand nous entrons dans le monde. 我们的父母和老师是我们入世时的天敌。(中国人传统崇尚尊师重道,显然与这句名言背道而驰。除非命徒多舛。)

作者是作家、剧作家和历史学家 Prosper Mérimée。

法国人天生浪漫,对爱情的描写最多。千言万语,中国人有金庸先生一言蔽之:「问世间情是何物,直教人生死相许?」

有人举了一个例子,也很精警:「爱情像一缕鬼魂,没有人真正见过,却人人都议论纷纷。」

对法国名人名句的不解之处甚多,改天得找位法国朋友来讨论一下。

推广


佩服

高兴

支持

新奇

感动

愤怒

难过

流汗

最新评论

联系我们|侨网简介|关于我们|侨网历史|广告服务|手机版|小黑屋|Archiver|法国侨网  

GMT+1, 2025-7-21 05:00 , Processed in 0.015877 second(s), 20 queries .

Franceqw.com     侨网法律顾问:孙涛律师

网站技术支持:高讯科技

CopyRight © 2008-2013 法国侨网. All Rights Reserved

返回顶部