2011年6月30日,“文化中国·锦绣四川”欧洲行代表团在巴黎举行四川——法国企业经贸合作推介会与四川旅游推介会。我们见识了传说中的同声传译!
同声传译,简称同传,又称同声传译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,在最短的时间内地将对方的演讲内容传译给听众的一种口译方式。 同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间仅仅为三至四秒,最多达到十多秒。译者只能利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员的各方面素质要求非常高。
此次推介会的两位同传,轮流翻译,一刻不得松懈,俩个小时的无间歇传译,可见工作强度之大。
同声传译是一种受时间严格限制,难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务。
他不是在阅读,而是在"瞬间"翻译演讲稿!
根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90 %、100 %则是不可能达到的),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
只能在他们不分散他们注意力的侧面拍摄,要知道,集中力在这个时候,十分重要!
在国内,在同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1万元人民币,其他语种则是1.8万元人民币。一般由2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入6000元人民币。很多学语言从事翻译的人士把同传认定为该领域的最高境界。
随着中国与世界交流的日益频繁,以及其国际地位的不断提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,来自中国的同声翻译不可或缺。全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。
同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。
同伴的休息时间,一个人的孤军奋斗。。。
想当“同传”,一个字“难”。同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,太难了。 进入同声传译的门槛相当高。理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础。之后再通过实际的翻译任务,积累经验。 除了具备扎实的基础、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望。同传是任何领域的半个专家,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。 外人看同声传译员,觉得是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店,参加国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败。
|