![]()  
再别康桥 ——徐志摩   
Adieux à Cambridge — Xu Zhimo   
 
轻轻的我走了, Douce et légère est ma démarche   
正如我轻轻的来; Tout comme mon arrivée, légère   
我轻轻的招手,   Ma main salue gentiment   
作别西天的云彩。 Pour prendre congé des brumes de l’ouest .   
 
 
那河畔的金柳   Ce saule doré sur la rive,   
是夕阳中的新娘 C’est comme une mariée au soleil couchant.   
波光里的艳影, Le reflet splendide des eaux qui chatoient,   
在我的心头荡漾。 Les vaguelettes bercent mon cœur.   
 
     
软泥上的青荇, Ces mousses vertes sur le fond boueux,   
油油的在水底招摇 On les voit scintiller, elles se font remarquer   
在康河的柔波里, Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam   
我甘心做一条水草 Rester ici comme une herbe d’eau, cela m’irait !   
 
 
     
那榆荫下的一潭, Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,   
不是清泉,是天上虹 N‘est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel   
揉碎在浮藻间, Tombé en morceaux entre les joncs.   
沉淀着彩虹似的梦。Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.   
 
 
     
寻梦? 撑一支长篙, Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque   
向青草更青处漫溯,Remonter le courant vers des herbes vertes,plus vertes encore   
满载一船星辉, Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles   
在星辉斑斓里放歌 Chanter à pleine voix sous l’astre resplendissant   
 
 
     
但我不能放歌, Hélas je ne sais pas chanter   
悄悄是别离的笙箫; En silence je m’éloigne de ma flûte   
夏虫也为我沉默, Les insectes de l’été aussi se renferment,taciturnes   
沉默是今晚的康桥!Recueillement ce soir, au pont de Cambridge   
 
 
     
悄悄的我走了, Je repars dans la paix,   
正如我悄悄的来; Comme je suis arrivé, silencieux   
我挥一挥衣袖, Je me secoue les manches,   
不带走一片云彩 Pour n’emporter avec moi aucun morceau de nuage.  
 |