La Cigale et la Fourmi Jean de la Fontaine
La Cigale, ayant chanté Tout l’été, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue : Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la Fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu’à la saison nouvelle. Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l’Oût, foi d’animal, Intérêt et principal. La Fourmi n’est pas prêteuse C’est là son moindre défaut. Que faisiez-vous au temps chaud ? Dit-elle à cette emprunteuse. Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise. Vous chantiez ? j’en suis fort aise. Eh bien! dansez maintenant.
中文翻译
蝉和蚂蚁 (法)拉封丹
蝉小姐歌声不歇, 送走了欢乐夏日。 当北风呼啸而起, 才发现家徒四壁。
没一条蠕虫填肚, 没一只蚊蝇充饥。 她只好去求邻居- 小蚂蚁给她救急。
“请您借我一些谷粒, 让我捱到明年夏季。 以动物的名义发誓, 八月一定还您本息。”
蚂蚁纵有千般不好, 赊借却不轻易冒失。 “大热天您都干了啥?” 这就是蚂蚁的问题。
“为所有人日夜唱歌, 这么说不怕您生气。” “唱歌?我倒没有关系。 好嘛,现在您跳舞去!” |