![]() 关雎 关关雎鸠,在河之洲。 窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。 窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。 悠哉悠哉,辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。 窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右芼之。 窈窕淑女,钟鼓乐之。 Kouan ! kouan ! Les aigles pêcheurs se répondent sur les îlots de la rivière ; La belle, sereine et vertueuse jeune fille serait la parfaite épouse d’un gentilhomme. Touffues, les tiges de hing ts’ai flottent à droite et à gauche ; Pendant la veille ou dans son rêve, le gentilhomme cherche la belle, sereine et vertueuse jeune fille. Il la cherche, mais ne la trouve pas ; pendant la veille ou dans son rêve, il ne pense qu'à elle ; Plongé dans ses pensées,il se tourne et se retourne dans son lit. A droite et à gauche, nous cueillons les tiges touffues de hing ts’ai ; Aux sons du k’in et du che, il devient ami de la belle, sereine et vertueuse jeune fille. A droite et à gauche, nous faisons cuire et servons les tiges touffues de hing ts’ai ; Pour divertir la belle, sereine et vertueuse jeune fille, il joue des clochettes et du tambour. |