![]() 【许渊冲----诗译英法惟一人】 许渊冲,北外教授,著名翻译家。 1921年4月18日,生于江西南昌。 1938年考入了国立西南联合大学外文系,毕业后赴法留学,就读巴黎大学,主攻比较文学。 1951年,作为爱国留学生回国,进北外法语系任教。此后,在北京等地几个外语院校任英、法文教授。在授课之余,他勤奋耕耘,孜孜不倦,在国内外出版了英、法翻译作品达百部之多。 1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。 2014年8月2日,93岁的许渊冲获得国际翻译界最高奖项之一2014“北极光”杰出文学翻译奖,他是首位获此殊荣亚洲翻译家。 其中代表作有:《诗经》、《楚辞》、《中国不朽诗三百首》、《汉魏唐宋诗词》、《毛泽东诗词选》等;《西厢记》、《埃及艳后》、《昆廷·杜沃德》、《雨果戏剧选》、《红与黑》、《包法利夫人》、《人世之初》、《约翰·克利斯托夫》、《追忆似水年华》以及《翻译的艺术》、《文学翻译谈》、《中国翻译百误》等。 【作品欣赏】 《大风歌》(汉·刘邦) 大风起兮云飞扬, 威加海内兮归故乡, 安得猛士兮守四方? Le grand vent se lève, oh! Pour chasser les nuages. Régnant sur la terre, oh! Je reviens au village. Quels héro graderont, oh! Mon pay d'âge en âge? 这首译诗的精彩之处在于运用了法国人熟知的亚历山大诗体格律,即每行有12个音节,主重音在第6音节和第12音节,第6音节后是中顿,并采用AAA连续押韵法。亚历山大诗体是法国诗歌中的主要诗体,它对于法国人恰似唐诗之对于中国人,反是读过书的几乎人人是耳熟能详的。可以说该译文与原文达到了内容和形式的统一,传达了“意美,音美,形美”之三美境界。法国人读起来同样朗朗上口,可以从中感受到中国古典诗的艺术魅力。 《登鹳雀楼》(唐·王之涣) 白日依山尽, 黄河入海流。 欲穷千里目, 更上一层楼。 Le soleil baise la montagne, Le fleuve perce la campagne. Pour voir un pasage plus beau, Il faut monter encore plus haut. 这首诗是典型的意译。为了以诗译诗,达到美得效果,原诗中某些字句没有直接译出来。许老师的意译可不是随意乱译,而是字斟句酌,反复推敲,选词考究。如第一节中的“baise”,原意是“亲吻”,用这个字来描写原诗的“依山尽”,就使语言更有感染力。第二句中选用“perce”是穿越、穿透的意思,用来描写黄河入海就很有力度,读起来,让人联想到大河的激流穿过原野,汹涌澎湃,滚滚奔腾,注入大海的景观。最后两句,许老师从法文的韵体需要,用换词的方法译成的,同样体现了原诗作者表达的登高远望,激励人们向上进取的精神。译文还严格遵照法文诗的韵律,即“4行诗句,为8个音节”,采用AABB押韵的格律原则,使译文听起来铿锵悦耳,富有音乐的节奏感。 《诗经》之《采薇》 昔我往矣,杨柳依依, 今我来思,雨雪霏霏。 行道迟迟,载饥载渴, 我心伤悲,莫知我哀。" A mon départ, Le saule en pleurs; Au retour tard, La neige en fleurs. Lents,lents mes pas, Lourd,lourd mon Coeur; J'ai faim; j'ai soif, Quelle douleur! 登高(杜甫) 风急天高猿啸哀, 渚清沙白鸟飞回。 无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。 万里悲秋常作客, 百年多病独登台。 艰难苦恨繁霜鬓, 潦倒新停浊酒杯。 L’Ascension Les singes hurlent avec le vent rapide ; Les oiseaux tournoient au-dessus de l’eau limpide. Feuilles sur feuilles tombent jusqu’à la lisière; Ondes par ondes roule la grande rivière. Loin des miens en automne, je répands des pleurs; Malade et vieux, je monte seul à la hauteur. Les soucis ont mis du givre sur mes cheveux; Ecrasé, je renonce au vin peu savoureux. 陆游《钗头凤》 红酥手,黄籘酒,满城春色宫墙柳。 东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。 错,错,错! 春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。 桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。 莫,莫,莫! Le Jardin de Shen Sur l’air du ‘Phénix monté en épingle’ Du vin à l’étiquetee jaunie Versé par de douces mains, Les saules que le printemps reverdit Etendent leurs branches en dehors du jardin. Le vent d’est nous sépare ; Les doux instants sont rares. Nous déplorons le sort De ces années, vivant comme morts. Tort,tort, tort ! Au printemps fleuri En vain on languit, Le mouchoir de soie tache de fard et de pleure. A la chute des fleurs On déserte le pavillon. Notre voeu test inébranlable comme un mont. Mais est-ce qu’il tient bon ? Non,non,non ! (消息来源:法语世界) |